Kompletni vodič za prevoditelje i sudske tumače u Hrvatskoj. Paušalni obrt, NKD šifra 74.30, autorski honorar, reverse charge za EU klijente i certifikacija sudskog tumača.
⚡
Za prevoditelje u Hrvatskoj paušalni obrt je najčešći i najjednostavniji izbor: doprinosi oko mjesečno, limit od godišnje, minimalna administracija. Fiskalizacija nije potrebna ako naplaćujete isključivo putem bankovnog prijenosa. Za EU i non-EU klijente najčešće ne naplaćujete PDV (reverse charge 0% ili izvoz usluga 0%).
Zašto prevođenje kao djelatnost?
Prevođenje je jedna od najzahvalnijih profesija za samostalno poslovanje u Hrvatskoj. Niski početni troškovi, mogućnost rada od kuće i rastući međunarodni rad čine ovu djelatnost pristupačnom i financijski isplativom.
Prednosti prevoditeljskog poslovanja:
- Minimalna ulaganja za početak (računalo, internet, CAT alati)
- Mogućnost rada za domaće i strane klijente bez fizičkog ureda
- Paušalni obrt idealan za prevoditelje, efektivno porezno opterećenje oko 11%
- Pristup EU tržištu s primjenom reverse charge (0% PDV za B2B)
- Stalni sudski tumači imaju dodatne izvore prihoda (ovjere, sudska tumačenja)
- Rad putem platformi (ProZ, TranslatorsCafe) olakšava pronalaženje klijenata
- Mogućnost specijalizacije (pravni, medicinski, tehnički prijevodi) za veće tarife
NKD šifre za prevoditeljske djelatnosti
Prilikom registracije obrta odabirete NKD (Nacionalna klasifikacija djelatnosti) šifru koja opisuje vašu djelatnost. Za prevoditelje relevantne su sljedeće šifre:
| NKD šifra | Naziv | Primjeri poslova |
|---|---|---|
| 74.30 | Prevoditeljske djelatnosti i usluge tumačenja | Pisani prijevodi, simultano tumačenje, lokalizacija |
| 82.99 | Ostale poslovne pomoćne usluge | Lektura, korektura, transkripcija |
| 90.03 | Umjetničko stvaralaštvo | Književni prijevodi (uz autorski ugovor) |
| 62.09 | Ostale usluge informacijske tehnologije | Lokalizacija softvera, prijevod tehničke dokumentacije |
Koja šifra za moj posao?
- Opći prevoditelj (poslovni, tehnički): 74.30
- Sudski tumač (ovjere, sudski prijevodi): 74.30
- Simultani/konsekutivni tumač: 74.30
- Književni prevoditelj: 74.30 + 90.03
- Lokalizacija softvera i aplikacija: 74.30 + 62.09
- Lektor i korektor: 82.99
- Transkripcija i titlovanje: 74.30 + 82.99
Sudski tumač vs. slobodni prevoditelj
Razlika između sudskog tumača i slobodnog prevoditelja temeljni je pojam za svakoga tko razmišlja o prevoditeljskoj karijeri u Hrvatskoj.
Slobodni prevoditelj
Slobodni prevoditelj prevodi tekstove bez formalne ovlasti za ovjeru. Može obavljati sve vrste poslovnih, tehničkih, marketinških i drugih prijevoda, ali njegovi prijevodi nemaju službenu snagu.
Karakteristike:
- Nema formalnih uvjeta za stručnu spremu (bilo tko može početi prevoditi)
- Prevodi nisu službeno ovjereni i ne prihvaćaju se u pravnom prometu
- Klijenti su tvrtke, agencije, fizičke osobe
- Potpuna sloboda u odabiru poslova i klijenata
- Cijena se određuje tržišno
Stalni sudski tumač
Stalni sudski tumač imenovan je od strane predsjednika županijskog suda i ovlašten je za izradu ovjerenih prijevoda koji imaju pravnu snagu.
Uvjeti za imenovanje sudskim tumačem:
- Završen sveučilišni diplomski studij (ne mora biti jezični smjer)
- Najmanje 5 godina iskustva u prevođenju
- Poznavanje pravnog i sudskog nazivlja
- Položen ispit pri Ministarstvu pravosuđa i uprave
- Hrvatsko državljanstvo
- Potvrda o nekažnjavanju
Prednosti sudskog tumača:
- Ovjereni prijevodi naplaćuju se po višim tarifama
- Stalni priljev posla (sudovi, javni bilježnici, državna tijela)
- Profesionalni ugled i povjerenje klijenata
- Pristup sudskim spisima i službenim dokumentima
- Mogućnost vještačenja na sudu (dodatni prihod)
Usporedba prihoda
| Vrsta posla | Okvirna cijena | Napomena |
|---|---|---|
| Opći poslovni prijevod | 0,06 - 0,10 EUR/riječ | Ovisi o jezičnom paru i složenosti |
| Stručni prijevod (pravni, medicinski) | 0,10 - 0,15 EUR/riječ | Viša cijena za specijalizirane tekstove |
| Ovjereni prijevod (sudski tumač) | 15 - 25 EUR/kartica | Kartica = 1.500 znakova s razmacima |
| Simultano tumačenje | 300 - 600 EUR/dan | Pola dana ili cijeli dan |
| Konsekutivno tumačenje | 200 - 400 EUR/dan | Sastanci, pregovori, sudska ročišta |
Izbor pravnog oblika
Paušalni obrt za prevoditelje
Najjednostavnija i najpopularnija opcija za prevoditelje s godišnjim prihodima do .
Prednosti za prevoditelje
Minimalna administracija
Bez obveze vođenja poslovnih knjiga, fokus na prevođenje
Fiksni doprinosi
Oko 291 EUR mjesečno, neovisno o prihodu
Nisko porezno opterećenje
Efektivno ~1,8% poreza na primitke
Bez računovođe
PO-SD obrazac jednostavan za samostalno ispunjavanje
Idealno za rad od kuće
Bez dodatnih troškova poslovnog prostora
Nedostaci za prevoditelje
Limit od 60.000 EUR
Ograničenje može biti dosegnuto s većim obujmom posla
Bez odbitka troškova
Ne možete odbiti CAT alate, edukaciju ili opremu
Osobna odgovornost
Nema zaštite osobne imovine od poslovnih obveza
Primjer za prevoditelja s prihodom od 40.000 EUR:
- Doprinosi: x 12 = 3.492 EUR
- Porez (razred 30.600-40.800 EUR): ~720 EUR godišnje
- HOK članarina: ~137 EUR godišnje
- Ukupno davanja: ~4.349 EUR (~10,9% prihoda)
- Neto ostaje: ~35.651 EUR
Registracija korak po korak
Postupak otvaranja prevoditeljskog obrta:
1. Pripremite dokumentaciju
- Osobna iskaznica (za identifikaciju)
- OIB (automatski se veže)
- Pristup e-Građani (za online registraciju)
- Odluka o NKD šiframa (preporučamo 74.30 + 82.99)
2. Registrirajte obrt online
- Prijavite se na e-Građani portal (gov.hr)
- Odaberite "Pokretanje poslovanja" > "Otvaranje obrta"
- Ispunite podatke o obrtu: naziv, sjedište, djelatnost
- Odaberite paušalno ili redovito oporezivanje
3. Odaberite NKD šifre
Za prevoditelje preporučene šifre:
- 74.30 - Prevoditeljske djelatnosti i usluge tumačenja (obavezno)
- 82.99 - Ostale poslovne pomoćne usluge (za lekturu, korekturu i sl.)
- 62.09 - Ostale IT usluge (ako planirate lokalizaciju softvera)
4. Otvorite poslovni račun
- Hrvatska banka (PBZ, Erste, ZABA) za EUR IBAN
- Wise Business za multi-currency primanja (USD, GBP) od stranih klijenata
- Poslovni račun je obvezan, ne smijete koristiti osobni
5. Zatražite VAT ID (po potrebi)
Za rad s EU B2B klijentima zatražite VAT identifikacijski broj (HR + OIB) putem e-Porezna. Bez VAT ID-a ne možete pravilno primijeniti reverse charge na računima.
6. Nabavite CAT alate
Većina profesionalnih prevoditelja koristi CAT (Computer-Assisted Translation) alate:
- SDL Trados Studio ili memoQ za rad s agencijama
- Memsource (Phrase) za cloud-based projekte
- OmegaT kao besplatna alternativa za početnike
- Wordfast za kompatibilnost s Trados formatima
PDV pravila za prevoditeljske usluge
Jedan od najvažnijih aspekata za prevoditelje koji rade za strane klijente.
EU B2B klijenti - Reverse Charge
Kada pružate prevoditeljske usluge EU tvrtki (B2B):
- PDV: 0% - primjenjuje se reverse charge mehanizam
- Klijent: Sam obračunava PDV u svojoj državi
- Na računu: "Reverse charge - Article 44 of EU VAT Directive"
- Potrebno: VAT broj klijenta (provjerite na VIES sustavu)
Invoice #2026-001
Service: Translation EN>HR - Technical documentation
Word count: 5.000 words × 0,10 EUR/word
Subtotal: 500,00 EUR
VAT (0% - Reverse Charge): 0,00 EUR
Total: 500,00 EUR
Note: Reverse charge - Article 44 of EU VAT Directive
Client VAT: DE123456789
Klijenti izvan EU
Kada prevodite za klijente izvan EU:
- PDV: 0% - izvoz usluga
- Na računu: "Export of services outside EU - 0% VAT"
- Dokumentacija: Čuvajte ugovor i dokaze o lokaciji klijenta
Rad za prevoditeljske agencije
Mnogi prevoditelji surađuju s domaćim i stranim agencijama:
- Hrvatska agencija: Obračunavate 25% PDV-a (ako ste u sustavu PDV-a)
- EU agencija (B2B): Reverse charge (0% PDV)
- Agencija izvan EU: Izvoz usluga (0% PDV)
Kada postajete obveznik PDV-a?
- Prag: godišnjeg prometa
- Automatski od 1. sljedećeg mjeseca po prelasku praga
- Reverse charge za EU B2B i izvoz usluga ostaju 0% PDV, čak i kad ste u sustavu PDV-a
- PDV od 25% naplaćujete samo hrvatskim klijentima i EU fizičkim osobama
Zbirna prijava (ZP obrazac)
Ako pružate usluge EU B2B klijentima, obvezni ste podnositi Zbirnu prijavu (ZP obrazac) putem e-Porezna:
- Rok: do 20. sljedećeg mjeseca za prethodni mjesec
- Sadržaj: VAT brojevi EU klijenata i iznosi usluga
- Ovo vrijedi čak i ako niste u sustavu PDV-a, ali imate VAT ID
Fiskalizacija prevoditeljskih usluga
Kada TREBATE fiskalizaciju:
- Primanje gotovinskih uplata od klijenata (gotovina ili kartica na licu mjesta)
- Izdavanje računa za fizičke osobe koje plaćaju gotovinski
Kada NE TREBATE fiskalizaciju:
- Primanje uplata bankovnim prijenosom (SEPA, SWIFT)
- Isplate od agencija na poslovni račun
- Isplate putem Wise, Payoneer ili sličnih servisa
- Isplate s platformi (ProZ, TranslatorsCafe)
Za veliku većinu prevoditelja koji fakturiraju poslovnim klijentima i primaju uplate na račun, fiskalizacija nije relevantna.
Rad s EU institucijama
Prevoditelji u Hrvatskoj imaju pristup specifičnom tržištu prijevoda za institucije Europske unije.
Mogućnosti rada za EU
- DG Translation (Europska komisija) zapošljava freelance prevoditelje putem okvirnih ugovora
- Europski parlament i Vijeće EU koriste slične postupke nabave
- Prevoditeljski centar za tijela EU (CdT) koordinira prevođenje za agencije EU
Kako se prijaviti
- Pratite natječaje na TED (Tenders Electronic Daily) portalu
- Registrirajte se u bazi podataka DG Translation za freelance prevoditelje
- Pripremite referentni portfelj s prijevodima iz pravnog, ekonomskog i tehničkog područja
- Očekujte test prijevoda kao dio evaluacije
Tarife EU institucija:
- Obično fiksne po kartici (1.500 znakova) ili po stranici
- Tarife su više od tržišnog prosjeka, ali zahtjevi za kvalitetu su strogi
- Plaćanje redovito, rokovi definirani okvirnim ugovorom
Rad s agencijama i platformama
Prevoditeljske agencije
Suradnja s agencijama čest je početak karijere, ali i dugoročni izvor stabilnih prihoda.
Prednosti rada s agencijama:
- Stabilan priljev poslova bez vlastite akvizicije
- Agencija upravlja klijentima, rokovima i naplatom
- Mogućnost rada na velikim projektima (lokalizacija, tehnička dokumentacija)
- Stjecanje iskustva s različitim vrstama tekstova
Nedostaci:
- Niže tarife nego kod direktnih klijenata (agencija uzima maržu 30-60%)
- Strogi rokovi i zahtjevi za kvalitetu
- Ovisnost o jednom izvoru posla
Očekivane tarife pri radu s agencijama:
| Vrsta prijevoda | Cijena po riječi (EUR) |
|---|---|
| Opći prijevod | 0,04 - 0,07 |
| Stručni prijevod | 0,06 - 0,10 |
| Prijevod s fuzzy match (CAT) | 30-70% pune tarife |
| Korektura/lektura | 0,02 - 0,04 |
Online platforme za prevoditelje
ProZ.com:
- Najveća globalna platforma za prevoditelje
- Besplatan osnovni profil, Premium pretplata (~120 USD/god) za bolje mogućnosti
- Sustav outsource ponuda (job posts) za specifične projekte
- KudoZ sustav za terminološka pitanja
- BlueBoard ocjene agencija (provjerite platišu li i koliko kasne)
TranslatorsCafe.com:
- Besplatna platforma s bazom prevoditelja
- Job postovi i direktne ponude
- Forum za razmjenu iskustava i terminologiju
Savjeti za platforme:
- Popunite profil detaljno (jezični parovi, specijalizacije, CAT alati)
- Počnite s nižim tarifama dok ne izgradite reputaciju
- Provjerite bonitet klijenta/agencije na BlueBoard (ProZ) prije prihvaćanja posla
- Odgovarajte brzo na ponude jer je konkurencija velika
Cijena prevoditeljskih usluga
Modeli naplate
Prevoditelji u Hrvatskoj koriste nekoliko modela naplate:
Po riječi (najčešće za pisane prijevode):
- Standardni model za agencije i strane klijente
- Omogućuje precizno kalkuliranje troškova prije početka projekta
- CAT alati automatski broje riječi i izračunavaju fuzzy match popuste
Po kartici (1.500 znakova s razmacima):
- Tradicionalni model u Hrvatskoj, posebno za sudske tumače
- 1 kartica = cca 250 riječi
- Koristi se za ovjerene prijevode i rad s domaćim klijentima
Po satu (za tumačenje i konzultacije):
- Simultano i konsekutivno tumačenje
- Telefonsko tumačenje
- Konzultacije o terminologiji i jezičnim pitanjima
Po projektu (za veće poslove):
- Fiksna cijena za cijeli projekt
- Uključuje analizu teksta, prijevod, korekturu i doradu
- Riskantnije ako se opseg posla poveća
Orijentacijske tarife u Hrvatskoj (2026.)
| Usluga | Raspon cijena | Jedinica |
|---|---|---|
| Opći prijevod (EN>HR) | 0,06 - 0,12 | EUR/riječ |
| Stručni prijevod (pravni, medicinski) | 0,10 - 0,18 | EUR/riječ |
| Ovjereni prijevod (sudski tumač) | 15 - 30 | EUR/kartica |
| Simultano tumačenje | 350 - 700 | EUR/dan |
| Konsekutivno tumačenje | 200 - 450 | EUR/dan |
| Lektura/korektura prijevoda | 0,02 - 0,05 | EUR/riječ |
| Lokalizacija softvera | 0,08 - 0,15 | EUR/riječ |
Porezno priznati rashodi
Ako imate obrt na dohodak ili j.d.o.o., možete odbiti stvarne poslovne troškove. Za prevoditelje najčešći rashodi su:
Softver i alati
- CAT alati (SDL Trados Studio, memoQ, Phrase/Memsource, Wordfast)
- Rječnici i terminološke baze (online pretplate)
- Microsoft Office ili LibreOffice (za obradu teksta)
- Adobe Acrobat Pro (za rad s PDF dokumentima)
- OCR softver (za skeniranje dokumenata)
- Sustav za upravljanje projektima (Trello, Notion, Asana)
Oprema
- Računalo (laptop ili desktop)
- Monitor, tipkovnica, miš, slušalice
- Ergonomska stolica i radni stol
- Printer/skener (posebno za sudske tumače)
Edukacija i profesionalni razvoj
- Jezični tečajevi i certifikati
- Stručne konferencije (IAPTI, FIT, BP Translation Conference)
- Online tečajevi (prevođenje, CAT alati, specijalizacija)
- Članarina u strukovnim udrugama (HDZP, FIT)
Ostali poslovni troškovi
- Računovodstveni servis
- Internet i telefonija (poslovni udio)
- Coworking prostor ili dio stanarine za kućni ured
- Bankovne naknade i provizije (Wise, Payoneer)
- Pečat sudskog tumača i materijal za ovjere
Naplata i fakturiranje
Načini primanja uplata
Za domaće klijente (EUR):
- Bankovni prijenos na poslovni IBAN
- Rok plaćanja: uobičajeno 15-30 dana
Za EU klijente (EUR):
- SEPA prijenos na hrvatski IBAN (najjeftinije, bez provizije)
- Wise Business (za klijente koji preferiraju platiti u drugoj valuti)
Za klijente izvan EU (USD/GBP):
- Wise Business za multi-currency primanja (najniže naknade 0,5-1,5%)
- Payoneer za isplate s globalnih platformi
- SWIFT bankovni prijenos (sporije, skuplje, 15-30 EUR po transakciji)
Za agencije:
- Većina agencija plaća po završetku projekta ili mjesečno
- Rokovi plaćanja: 30-60 dana (provjerite uvjete unaprijed)
- Agencije obično plaćaju SEPA prijenosom
Što mora sadržavati račun?
Svaki račun (invoice) mora sadržavati:
- Vaši podaci: Naziv obrta, adresa, OIB, IBAN
- Podaci klijenta: Naziv tvrtke, adresa, država, VAT broj (za EU B2B)
- Račun: Redni broj (npr. 2026-003), datum izdavanja, rok plaćanja
- Stavke: Opis usluge (jezični par, vrsta prijevoda), količina (riječi ili kartice), cijena po jedinici, ukupno
- PDV napomena: "Reverse charge" za EU ili "Export of services" za non-EU
- Uvjeti: Rok plaćanja u danima
Ugovorni odnos i prikriveni radni odnos
Kada radite kao freelance prevoditelj za agenciju ili tvrtku, važno je da odnos ima obilježja ugovornog, a ne prikrivenog radnog odnosa.
Obilježja ispravnog freelance odnosa:
- Radite za više klijenata (ne samo jednog)
- Koristite vlastite alate i opremu
- Sami određujete radno vrijeme
- Plaćeni ste po projektu ili po riječi/kartici (ne fiksna mjesečna naknada)
- Nema hijerarhijskog odnosa s klijentom
- Imate vlastiti obrt ili tvrtku
Rizici prikrivenog radnog odnosa:
- Rad isključivo za jednog klijenta duže vrijeme
- Klijent određuje radno vrijeme i uvjete rada
- Korištenje isključivo alata i softvera klijenta
- Primanje fiksne mjesečne naknade bez obzira na obujam posla
Porez na dohodak
Stope poreza na dohodak (2026.)
Porez na dohodak ovisi o obliku poslovanja:
Za paušalni obrt:
- Normirani rashodi: 85% primitaka
- Porezna osnovica: 15% gornje granice razreda primitaka
- Porezna stopa:
- Efektivna stopa: ~1,8% ukupnih primitaka (samo porez, bez doprinosa)
- Porez se plaća prema 7 fiksnih razreda primitaka
Za obrt na dohodak:
- Porezna osnovica: prihodi minus stvarni rashodi
- Stopa: na poreznu osnovicu do godišnje, iznad toga
- Gradovi mogu propisati vlastite stope poreza na dohodak (npr. Zagreb 23%/33%)
- Nema prireza (ukinut 2024.), ali su gradske stope poreza na dohodak uključile taj element
Specijalizacije koje nose premiju
Specijalizirani prevoditelji zarađuju znatno više od generalista. Najtraženije specijalizacije u Hrvatskoj:
Pravni prijevodi
- Ugovori, sudske presude, zakoni, propisi
- Zahtijeva poznavanje pravnog sustava obje zemlje
- Sudski tumači imaju prednost
- Tarife: 0,10 - 0,18 EUR/riječ
Medicinski i farmaceutski prijevodi
- Klinička ispitivanja, medicinska dokumentacija, upute za lijekove
- Zahtijeva specifično terminološko znanje
- Certifikacija (npr. ATA) povećava kredibilitet
- Tarife: 0,10 - 0,15 EUR/riječ
Tehnički prijevodi
- Korisnički priručnici, tehničke specifikacije, patenti
- CAT alati posebno korisni (ponavljajuća terminologija)
- Tarife: 0,08 - 0,14 EUR/riječ
Financijski prijevodi
- Godišnja izvješća, revizorski izvještaji, prospekti
- Poznavanje MSFI/IFRS standarda prednost
- Tarife: 0,10 - 0,16 EUR/riječ
Lokalizacija
- Prevođenje softvera, aplikacija, web stranica i igara
- Zahtijeva poznavanje lokalizacijskih alata i formata (XLIFF, PO, JSON)
- Kulturna prilagodba, ne samo jezična
- Tarife: 0,08 - 0,15 EUR/riječ
Česta pitanja
Automatizirajte fakturiranje prevoditeljskih usluga
FiskAI pojednostavljuje izdavanje računa klijentima, automatski primjenjuje reverse charge za EU B2B i prati vaše prihode.
Bez ugovorne obveze • Otkažite kad želite
Povezani vodiči
- Freelanceri i rad za strane klijente - Opći vodič za sve freelancere
- Paušalni obrt - Detaljan vodič za paušalno oporezivanje
- Obrt na dohodak - Kada je obrt na dohodak bolji izbor
- PDV vodič - Kompletna pravila poreza na dodanu vrijednost
Povezane usporedbe
- Paušalni vs Obrt na dohodak vs J.D.O.O. - Usporedba pravnih oblika
- Dodatni prihod uz posao - Prevođenje uz zaposlenje